KNAW Onderwijs Prijs

Ga direct naar de inhoud
Ga direct naar de site navigatie
Ga direct naar zoeken

De bank bij de rivier

"Een vertaling maken is een pain in the as". Deze gecombineerde voorbeeldzin komt voorbij in de begeleidende video van het profielwerkstuk van Daan In de Braekt. Hij analyseerde de verschillen tussen machinevertalingen en menselijke vertalingen op statistisch niveau. Dit deed hij onder meer aan de hand van de Wet van Zipf die laat zien hoe vaak verschillende woorden in een tekst voorkomen. De onderzoeksvraag van Daan In de Braekt luidt: "In hoeverre heeft een vertaalmethode invloed op de afstand van de Zipf-verdeling van de vertaling tot die van de originele tekst?" Uit de resultaten blijkt dat voor ongeveer zeventig procent van de teksten de menselijke vertaling een lagere statistische afstand tot de originele tekst heeft dan de machinevertaling, mits uitsluitend naar de meest frequente woorden gekeken wordt.

 

Bekijk hier het werkstuk

 

Juryrapport Natuur en Techniek


foto: Jan Kees Steenman/ KNAW



Ga terug naar de bovenkant van deze pagina
Ga terug naar de inhoud
Ga terug naar de site navigatie
Ga terug naar zoeken